adj是什么意思?
每一季新番都会有个别一两部由于关注度高或者原作口碑好,而成为各个字幕组争相翻译的对象。不过大体上对动漫名字还是保持着比较统一的翻译。
但十月番中的字幕组争夺战却出现了前所未有的奇观:一则,一部泡面番竟然成为字幕组战争的主战场,而不是正统的番剧。再则,对于“たわわ”(TAWAWA)这一个意义不尽明朗的日文词语,每个字幕组都展现了各自的思考,做出了个性的翻译。
十个字幕组,十个翻译,这里就带大家看看“月曜日のたわわ”引发的翻译大战。
【幻樱】
周一的硕果
应该说“幻樱字幕组”的翻译是最接近日文原意的。“たわわ”在一般指果实太重枝条被压弯了。幻樱的把TAWAWA翻译成“硕果”,遵循了日文原意,又象征了身负巨乳的形象。细细思考下,似乎还不错,但却感觉还是太文艺气息了,硕果比拟欧派,还是不够冲击。
【TUcaption】
星期一的丰满
这个翻译也是比较贴合日文原意的。有意思的是我用日英字典查“たわわ”这个词的时候,翻译软件指向了Laden这个词。Laden本身有v.负重;adj.充满的意思。“丰满”这个词在汉语中本就形容女性体型,特别是杨贵妃这种体型。前些年铺天盖地的丰胸广告,把“丰满”这个词的含义更多的定义在了胸部上。不过这个翻译还是不够尽兴,丰满本身还是比较文绉绉,不能体现绅士看到欧派如狼似虎的饥渴。而且丰满做中心语,在汉语语言习惯上还是不太舒服的。
【澄空】
星期一的丰饶
澄空把“たわわ”翻译成了“丰饶”。我觉得思考方向上和“丰满”应该差不多。但丰饶更多地形容土地丰饶。“丰满”的修饰对象很容易联想到果实、胸部。而丰饶就差了几把火了。
【极影】摇摇的周一
极影的翻译不仅注意到了日文叠声词对动态的表现,还注意到了如何用中文套用出叠声词的效果。“摇摇”两个字虽然没有点明运动的主体是什么,但大家心知肚明也都能理解。并且这个词有种轻轻飘飘的文艺感觉。不会令人感到粗俗。
【傲娇】
摇曳的星期一
这个翻译和极影字幕组“摇摇的星期一”如出一辙。
【雪飘】
周一桃夭夭
“周一桃夭夭”是雪飘字幕组的翻译,这个译名竟是十个翻译里最为诗意的。
“桃夭”出自于《诗经·国风·周南·桃夭》,原文有“桃之夭夭,灼灼其华”,以桃花起兴,赞美出嫁的女子貌美德贤。但字幕组的翻译显然不是指桃花,而是桃子。在很多日本动漫里,有把桃子比拟成女性丰满的胸部。叠用“夭夭”,避免了古文的生涩死板,又暗合TAWAWA的语音结构,还以“夭”通“摇”,表现了桃子(欧派)晃动的动态感。成也萧何败萧何,我并不太喜欢雪飘字幕组的这个译名,实在太文气了。
【F宅】
星期一的福利
F宅字幕组直接回避了“たわわ”的翻译问题,直指动画的实际内容。不错,福利,就是福利。绅士都懂得。动画内容、动画性质以及字幕组对动画的评价都融合在“福利”二字上。不过毕竟没有正确的翻译导向,和“信达雅”翻译三要素都沾不上边,和其他字幕组翻译的强烈画面感很有差距。
【DHR】
周壹立波秀
看到这个翻译第一时间,我是愣住的,什么东西?“周一”和“一周”真的很容易看错的,大家都知道视觉定式会影响我们对错位的文字的阅读。由于高中时候看了太多了“壹周立波秀”,对这个翻译很容易看走眼。
至于“壹周立波秀”这个单口相声评论时事政治的电视节目,看过的人自然了解这个梗。只是我觉得“壹周立波秀”毕竟有点时间了,DHR字幕组强行甩出这个梗,不知多少小弟弟小妹妹们能接住。回头在看这个翻译,翻译要点、翻译引用我可以谈谈,内涵什么的要自己去体会。
版权声明:本文章转载自“二次元观察”,作者:喜多春静,观点为作者所有,不代表本站立场如有侵权,请联系我们!